Kesalahan Pertama:

Teks Asal:

I Have A Dream – Martin Luther King Jr.

Terjemahan Google Translator:

Saya Have A Dream – Martin Luther King Jr.

Analisis:

Berlaku pada tajuk Teks Ucapan yang telah diterjemahkan dalam Bahasa Melayu iaitu apabila di terjemahkan tajuk teks ucapan itu menjadi “Saya Have A Dream”, padahal jika dilihat, hasil terjemahan kedalam Bahasa Melayu tajuk teks ucapan itu akan berbunyi “Saya Ada Impian”. Hal ini menunjukkan perisian Google Translator tidak mampu mengterjemahkan semua perkataan daripada Bahasa Inggeris ke dalam Bahasa Melayu.

Kesalahan Kedua :

Teks Asal:

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Terjemahan google translator:

Saya gembira untuk menyertai dengan anda hari ini apa yang akan turun dalam sejarah sebagai demonstrasi yang terbesar bagi kebebasan dalam sejarah negara kita.

Analisis:

Terjemahan google translator adalah tidak gramatis dari segi pentaksiran ayatnya. Hal ini kerana google translator menterjemahkan teks ucapan itu satu persatu berdasarkan teks ucapan dalam Bahasa Inggeris dan Google Translator tidak mengubah kedudukan perkataan untuk jadikan ianya lebih gramatis.

Kesalahan Ketiga:

Teks Asal:

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had beenseared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

Terjemahan Google Translator:

Lima tahun skor yang lalu, Amerika besar, yang simbolik bayang-bayang kita berdiri hari ini, telah menandatangani Perisytiharan pembebasan. Dekri yang bersejarah ini datang sebagai cahaya beacon besar harapan kepada berjuta-juta hamba Negro yang telah beenseared dalam api ketidakadilan layu. Ia datang sebagai fajar yang sangat menggembirakan untuk menamatkan malam lama ditawan mereka.

Analisis:

Berdasarkan terjemahan tersebut, jelas menunjukkan bahawa data korpus yang terdapat dalam Google Translator hanyalah banyak mengandungi perkataan baru. Hal ini menunjukkan Google Translator tidak mempunyai data korpus perkataan lama dan hal ini yang menyebabkan Google Translator tidak dapat menterjemah satu teks secara menyeluruh.

Kesalahan Keempat:

Teks Asal:

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.

Terjemahan Google Translate:

Tetapi 100 tahun kemudian, Negro masih tidak bebas. Satu ratus tahun kemudian, kehidupan yang Negro masih sedih melumpuhkan oleh manacles pengasingan dan rantai diskriminasi. Satu ratus tahun kemudian, Negro tinggal di pulau kesepian kemiskinan di tengah-tengah lautan yang luas kemakmuran yang ketara. Satu ratus tahun kemudian, Negro masih merengkok dalam sudut masyarakat Amerika dan mendapati dirinya buangan di tanah sendiri. Dan dengan itu kita telah datang di sini hari ini untuk menyandiwarakan suatu keadaan yang memalukan.

Analisis:

Daripada petikan tersebut jelas menunjukkan Google Translate tidak mengikut hukum tatabahasa Bahasa Melayu, hal ini kerana Google Translate telah meletakkan kata penguat selepas kata adjektif. Contohnya ialah Negro tinggal di pulau kesepian kemiskinan di tengah-tengah lautan yang luas kemakmuran yang ketara. Kata penguat yang menyokong kata adjektif kemakuran hadir selepas kata adjektif tersebut.

Kesalahan Kelima:

Teks Asal:

In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the “unalienable Rights” of “Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

Terjemahan Google Translate:

Dari satu segi, kita telah datang ke modal negara kita untuk menguangkan cek. Apabila arkitek republik kami menulis kata-kata indah perlembagaan dan Deklarasi Kemerdekaan, mereka telah menandatangani nota janji hutang yang setiap Amerika adalah jatuh waris. Nota ini adalah janji bahawa semua manusia, ya, lelaki kulit hitam dan orang putih, akan dijamin “Hak yg tak dpt diambil” “Life, Liberty dan mencari Kebahagiaan.”

Analisis:

Google Translate tidak mampu untuk menterjemah kata-kata perlembangan yang digunakan dalam teks ucapan tersebut. Frasa “In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check.” apabila diterjemahkan menggunakan Google Translate menjadi “Dari satu segi, kita telah datang ke modal negara kita untuk menguangkan cek”. Jika di taksirkan menggunakan Teori Relevan, frasa to cash a check bermaksud untuk menunaikan janji yang telah diberikan.

Kesalahan Keenam:

Teks Asal:

But we refuse to believe that thebank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we’ve come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedomand the security of justice.

Terjemahan Google Translate:

Tetapi kita enggan mempercayai bahawa thebank keadilan bankrap. Kami menolak untuk mempercayai bahawa terdapat dana yang tidak mencukupi di dalam peti besi besar peluang negara ini. Dan ya, kami datang untuk tunai ini cek, cek yang akan memberi kami atas permintaan kekayaan daripada freedomand keselamatan keadilan.

Analisis:

Google Translate tidak dapat menganalisis ataupun menterjemah dengan tepat kata perlambangan yang digunakan dalam teks ucapan ini. Google Translate menterjemah teks ini perketaan demi perkataan, oleh yang demikian Google Translate tidak dapat untuk mengalisis frasa yang menggunakan perlambangan.

Kesalahan Ketujuh:

Teks Asal:

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest — quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Terjemahan Google Translate:

Saya tidak sekali-kali lalai bahawa sebahagian dari kamu telah datang ke sini daripada ujian dan seksaan hebat. Sebahagian dari kamu datang segar dari sel-sel penjara yang sempit. Dan di antara kamu datang dari kawasan di mana usaha – usaha untuk kebebasan meninggalkan anda didera oleh ribut penganiayaan dan berperingkat oleh angin kekejaman polis. Anda telah veteran penderitaan kreatif. Teruskan untuk bekerja dengan iman bahawa penderitaan yang belum diperolehi adalah penebusan.

Analisis:

Google Tranlate telah menterjemahkan maksud teks tanpa mengambil peduli akan imbuhan dan semantik ayat. Ianya hanya bertumpu kepada perkataan yang diterjemahkan sahaja.

Kesalahan Kelapan:

Teks Asal:

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

Terjemahan Google Translate:

Kita selama-lamanya mesti menjalankan perjuangan kita pada satah maruah dan disiplin yang tinggi. Kita tidak boleh membenarkan bantahan kreatif kami untuk merosot menjadi keganasan fizikal. Lagi dan lagi, kita mesti bangkit hingga keagungan memenuhi kuasa fizikal dengan daya jiwa.

Analisis:

Google Translate tidak mampu dan dapat menterjemahkan sesuatu bahasa kepada bahasa yang lain mengikut tatabahasa yang betul dan kefahaman yang sama. Semantik ataupun makna dalam penterjemahan tersebut tidak di ambil kira.

Kesalahan Kesembilan:

Teks Asal:

Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

Terjemahan Google Translate:

Sembilan belas 63 tidak berakhir, tetapi permulaan. Dan orang-orang yang berharap bahawa Negro diperlukan untuk mengeluarkan isi hati, dan kini akan menjadi kandungan akan mempunyai kebangkitan biadap jika negara kembali ke perniagaan seperti biasa. Dan akan ada tidak lain dan tidak tenteram di Amerika sehingga Negro diberikan hak kerakyatan beliau. Whirlwinds pemberontakan akan terus menggoncang asas negara kita sehingga hari cerah keadilan muncul.
Analisis:

Google Translate tidak menggunakan tatabahasa Bahasa Melayu yang betul. Oleh teks yang diterjemahkan mempunyai banyak kesalahan dari segi tatabahasa.

Kesalahan Kesepuluh:

Teks Asal:

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”

Terjemahan Google Translate:

Saya mempunyai impian bahawa satu hari nanti negara ini akan bangkit dan hidup maksud sebenar fahaman yang: “Kita memegang kebenaran ini menjadi jelas, bahawa semua manusia dicipta sama”

Analisis:

Google Translate melakukan kesalahan tatabahasa daripada segi penggunaan kata hubung dalam ayat. Hal ini kerana sistem tatabahasa Bahasa Inggeris adalah lain daripada sistem tatabahasa Bahasa Melayu.